Senin, 30 Juni 2014

Cooperation And Implicature

Human communication is based on the fact that, as a rule, human beings want to communicate with one other successfully and what to maintain social harmony while doing so. It stands to reason, therefore, that during routine communication the participants involved in the interaction are wiling and perhaps even eager to cooperative so as the ensure successful communication. It seems that most exchanges are characteristically, to some extent, cooperative efforts, and each participant tends to recognize some common purpose. On this premise. Grice (1975) developed the cooperative principle for the conversation. This rather general principle maintains the following: “Make your conversational contribution such as required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.” It seems that interactants base their expectations on the cooperative principle and on other relevant contextual features. Grice’s cooperative principle consists of four maxims :

1. THE MAXIM OF QUANTITY
Make your contribution as informative as required. Do not make your contribution more informative that required. The mutual expectation of the interactants is that quantitatively the speaker’s contribution is just right for the interaction at hand. More would e too much and less would be too little for successful communication to take place.

2. THE MAXIM OF QUALITY
Try to make your contribution one that is true. A. Do not say what you believe to be false. B. Do not say that for which you lack adequate evidence. The mutual expectation of the interactants is that the speaker makes proposition or provides information that s/he believes to be true.

3. THE MAXIM RELATION
Be relevant. The mutual expectation of the interactants is that the speaker makes a contribution to the communicative exchange that is relevant to the topic and the situation of this exchange.

4. THE MAXIM OF MANNER
A. avoid obscurity B. Avoid ambiguity C. Be brier D. Be orderly. The mutual expectation of the interactants is that the speaker makes his/her contribution as clear and as comprehensible as possible, and that while doing so, s/he takes all precautions to ensure such clarity in terms of performance and delivery.
These maxims can be considered basic assumptions that people follow in their communicative interaction; however, it must be acknowledged that assume Anglo-American culture. We believe the maxims get reinterpret when applied to other cultures. In most cultures, it is generally the case that people provide just the appropriate amount of information for the other party to be able to interpret the intention. We can usually assume that people tell the truth (or the truth are best known to them), that their contribution are relevant to the discussion at hand, and that they try to be as clear as they can. When a speaker is aware of having unintentionally violated a maxim, s/he will immediately try to adjust and make a connections in order to restore adherence to the maxims. It is often the apologetic additions that make it obvious that a speaker is self-correcting violations of this kind. Thus, for instance, if a speaker told us a story too many details (perhaps making the wrong assumptions about what the hearer already knows), s/he might apologize by saying: “You probably know all this, so let me get to the main point.” Or in the opposite situation, where someone (at an information counter perhaps) may not have given enough information about something, s/he may simply supplementary information upon realizing the confused look on the hearer face. It is quite clear that communicators are very aware of the need to cooperate in terms of quantity of information in order to allow the other party to make the proper inferences and to get the intention of the language user.

Similarly, when one is not completely sure that one has proper evidence for the statements one makes, it is possible to use various hedges in order not to take full responsibility for the quality of an utterance. As speakers in this case we may add qualifying openers such as, As far as i know I am not quite sure bu, I believe that I think that The addition of such openings to an utterance releases speakers from the need to adhere fully to the maxim of quality and allows them to state beliefs or opinions rather than facts.

The maxim of relation (or relevance) plays a very important role in maintaining the topic of a conversation. As soon as we want to change the topic, we can do so by using some introductory or opening phrase such as “On another matter altogether,” The addition of such openings to an utterance that is no longer relevant and thus move the conversation toward a new topic. The added information being conveyed here is that I would rather speak about something else. This can do be done explicitly, as it often is, by people like diplomats or politicians when they answer a problematic question with the phrase “No comment”

Has, therefore, generally, assumed that communication is successful because interactants adhere to the cooperative maxims. When they don’t the assumption may be that they deliberately violate a maxim in order to convey additional (implicit) information or add some special meaning and implicature, beyond what is actually said, Thus, the politician who answers a reporter’s question with “No comment” leave deliberate room for implicature and interpretation on the part of the nearer. In some case, the reporter might simply say later. “so and no was underwiling to comment” which is a way for the reporter to ignore the implicature. Alternatively, the reporter may present some speculation related to the fact that at this point the speaker did not disclose all the details.

Within each culture there are acceptable ways to “deliberately” violate maxims. For instance, when complimenting a person, one is not expected to adhere fully to the maxim of quality. Similarly, when thanking someone for an usually nice gift, the receiver might deliberately violate the maxim of quantity and say more than necessary in order to express a deeper sense of gratitude. Since such a “violation” is usually recognized by both interactants, it has added communicative value.

When communication takes place between two interactants who do not share the same language or the same culture, unintended violations of the maxims can easily occur. Here was assume that the four maxims apply to all cultures but that their interpretation may be quite different. Being informative or relevant on some mutual, expectation with the respect to the maxims that would make communication more or less successful. Furthermore, the value related to each maxim might be quite different in different culture. Thus, quantity may be differently perceived by speakers of different cultures. One example of such differencies is the amount of information perceive as appropriate when giving someone directions in response to a request. In some cultures the appropriate answer would be brief and informative. In other it would be lengthly and contain some digression from the main poin. If a speaker from the first culture directly translates the directions s/he gives into the language of the other culture, The speaker may sound somewhat disinterested or rudely terse. If, however, a speaker from the latter culture does the same thing when functioning in the former one, s/he may sound overly verbose and perhaps even annoying. In order words, such pragmatic transfer might result in the violation of a maxim in the new language and culture. When such cross-cultural violations take place, the speakers may not be aware of the need to carry out a correction and may therefore leave the impression of being impolite or even aggressive, when this was not at all the speaker’s intention.