Senin, 30 Juni 2014

Politeness

Since communication can be viewed as the primary and most inclusive social framework for language use, it is logical to expect all speech communities to develop rules and ways in which to improve and accommodate communicative acts in order to ensure and promote social harmony. The area of politeness deals with perceptions, expectations, and conventional realizations of communicative strategies which enhance social harmony. In acquiring one’s first language, a person also acquires these rules of politeness as part of one’s sociocultural and pragmatic competence. When learning a second language, one needs to acquire the new culture’s politeness framework, which often is very different from that of one’s own culture. Perhaps a good example of opposing cross-cultural perceptions of politeness is the following incident, which took place in the United States, where a Japanese-born daughter-in-law came by unexpectedly to visit her American-Jewish mother-in-law during lunchtime. The daughter-in-law had stopped earlier at a snack shop to buy a sandwich to eat while visiting her mother-in-law. Japanese rules of politeness dictated both that she not impose on her mother-in-law in any way and that she should demonstrate that she stopped by only to enjoy her company. 

On the other hand, the Jewish mother-in-law was shocked and quite offended that her daughter-in-law did not feel that she could come over any time and expect to get a sandwich or some simple lunch from her mother-in-law. In both cases, there are important cultural expectations of “what is polite,” but these preceptions clash in term of cultural presupposition: in the Japanese case, it is most important to maintain respect for the freedom of choice of the other person and to avoid imposition at all costs. In the Jewish tradition, feelings of solidarity and hospitality override any question of imposition, and so it is expected that someone who is close to you will “impose” from time to time as a normal part of the social relationship.
This example is also good illustration of negative versus positive politeness in Browb and Levinson’s (1978) terms. Negative politeness avoids imposition whereas positive politeness expects imposition. The Japanese culture is more negative politeness oriented in that maintaining social distance is highly valued, whereas the american-Jewish culture places higher value on lack of social distance and focuses on group solidarity and positive politeness as more appropriate values for family interactions. In the example described here, positive politeness ranks group solidarity as having very high value in the one culture, whereas in the other culture negative politeness is primarily concerned with maintaining the other party’s “freedom action” and avoiding imposition at al costs. When moves from one culture to another, it may take a long time to become fully sensitive to the subtleties of a new set of politeness rules.

Leech (1983) adds the politeness principle (PP) o Grice (1975) more general cooperative principle (CP) in order to “minimize the expression of impolite beliefs.... and [maximize the expression of polite beliefs]” (81) The essence of Leech’s PP is to minimize unfavorable behavior towards the hearer or a third party while attempting to increase favorable consequences. Leech suggest a cost-benefit scale where the claim is that when the speaker is impolite, there is a higher cost for hearer. To be polite, therefore, means to minimize cost to the hearer and to be impolite is to maxim it. The following definition and example may help clarify this :

Cost to Hearer = speaker is impolite incooperate, and do not value hearer’s well being

Benefit to Hearer = speaker is polite and conviderate of the teacher even at his/her own expense

Example: a situation where an insurance agents is asked to help the customer with an usual claim, which turn out not to be covered by the policy and the customer complains bitterly. If the agent might say “We are very sorry that our policy doesn't cover your claim, but I am sure another agent and more accommodating in future. Would you like me to recommend some another agencies ? In the first case, the agent who responds impolitely does not consider the customer’s (hearer’s) benefit, while in the second case, although the agent cannot offer direct assistance, s/he is still very considerate of the customer’s needs (lowering the hearer’s costs).

Each culture may have rather different norms with respect to the expected politeness considerations of “cost-benefit,” As we have seen from the earlier example about the Japanese daughter-in-law and the Jewish-American mother-in-law, the Japanese perception of politeness and “benefit to the hearer” entailed the notion of “minimizing imposition,” whereas the Jewish expectation was “to accept and appreciate family hospitality.” Consequently, we see that rules of politeness cannot be translated directly from one culture to another.

Leech (1983) suggest that these politeness principles are inherent in the categorization of speech acts as well as in the realization of each speech act. Therefore, he classifies illocutionary functions in terms of how they interact with the goal of achieving social harmony :

Competitive : the illocutionary goal competes with the social goal (e.g, ordering, requesting, demanding, begging)

Convivial : the illocutionary goal coincides with the social goal (e.g, offering, inviting, greeting, thanking, congratulating)
Neutral : the illocutionary goal is indifferent to the social goal (e.g, asserting, reporting, announcing, instructing)

Conflicative : the illocutionary goal conflicts with the social goal (e.g, threatening, accusing, cursing, reprimanding)

Considerations of politeness often relate to the degree of directness expressed in speech acts. When talking about Leech’s competitive speech act or Brown and Levinson’s face-threatening speech acts, there is implied imposition on the hearer in the actual performance of the speech act. In order to lessen the force of the impossition, all languages seem to have conventionalized less direct (or indirect) realizations of such speech acts. Instead of saying to the hearer, “Close the door,” we might prefer an indirect version, e.g, “It’s could in here.” However, it should also be recognized that an indirect speech act is often harder to interpret and so speaker of languages often develop conventionally indirect realization patterns which enable us to make indirect requests that are nonetheless unambiguous such as “Could you close the door ?” or “Do you want to open the door ?” – the former is more polite and formal : the latter is more casual and familiar. Being conventionally recognized request forms, such questions should not be answered literally but according to their illocutionary force. However, this fact is not always obvious to second language learners who have acquired different ways of expressing conventionalized indirect speech acts in their first language.

All cultures are concerned with maintaining social harmony and therefore we find rules of politeness incorporated in the rules of speech that one has to acquire as part of language learning. Each language, accordingly, has developed a repertoire of speech act realizations that enable the language user to be a “polite” interactant and an accurate interpreter of discourse. In most cultures these rules of linguistic behavior are also accompanied by appropriate eye gaze, body language, and gestures. When learning a new language, the learner cannot possibly expect to acquire complete pragmatic competence, let it is possible to incorporate the study of manageable amount of pragmatic information into a language program and to include activities which make the learner aware of and sensitive to the major features of politeness and common variations on expressing politeness in the new language.

However, as Beebe (1996) has pointed out on several occasions, we do not recommended teaching second language learners always and only to be polite since there are occasions and circumstances in which users of target language will behave rudely or offensively in their interactions with nonnative speakers. On such occasions, language learners should be able to recognize the rude or offensive behavior and to know that they may respond in ways that are less than polite. They should also be aware of expressions and resources they can use convey their displeasure with interlocutors who are being rude to them.